After three weeks at Heliopolis, Mack the Glaswegian and I were sent to a camp some way outside Maadi, a little European suburb on the other side of Cairo. The following is the text of a letter I sent to a friend just after our transfer to Maadi:
Casting an eye through the little notebook which is my record of letters received and sent, I suddenly realise that for more than a fortnight I haven’t sent you any news of Cairo, city of clean, well-dressed ‘effendim’, whom one would take for Londoners but for their darker complexions, and of filthily clad ‘fellahin’. City of shining, luxurious motor cars, and of screeching, wooden seated trams, crammed with those same clean-as-can-be gentlemen, and with tattered Arabs who shave once a week, wash once a quarter, and change their clothes once a year.
Since there is no actual news to send you, the idea occurs to me to describe to you the journey from our camp to Cairo. Our camp is a sandy area dotted with wooden huts. Above us is a vaulted roof of blue sky scattered with white, furry clouds. Where the corrugated iron roofs of our barrack huts touch the wooden walls, one finds nests of chirruping birds. The chatter of these feathered friends awakes us in the morning, and with it is intermingled the quavering, oriental chant of a sunburned young man as he goes happily about his daily chores intoning an Arab love song. This young man is a seeker after baksheesh by the name of Abdul, who comes every day to sweep up the floor.
Let’s imagine that we are leaving the camp. Before reaching the guardroom, you see on the right a long, stone building. This is the dining hall, and outside sits an Arab selling tiny specimens of fruit whose high quality he advertises by yelling continuously and at the top of his voice: “Gigantic bananas!” Near him there is a young lad who sells newspapers, and who, if you give him a note to change, always gives you back the wrong money. But nobody ever gets angry. You have only to ask him for the missing ‘ackers’ and he will produce them for you with a friendly smile.
“We carry straight on past the dining hall, and arrive at the guard room. This is an imposing building, even though it consists of only one storey. The brick wall is brilliantly whitewashed, and at the door stands the soldier on duty who, at first sight, also seems to be brilliantly whitewashed. However closer inspection restores the reality, and you observe that the illusion is caused by the whiteness of the guard’s webbing, revolver holster and gaiters, which have been blancoed assiduously to a glaring snowball hue.
The guard room is the epitome of British army bullshit which, as has so often been observed, will frequently baffle brains. And so it turns out. For completely unknown to the Colonel-in-Charge and the other big brass who think they run the show, Arab workers in the camp are very much impressed by the efficiency of the guard room personnel who lift the boom gate to allow them to come to work each day.
So much so that they make presents to the guard for lifting the gate. These may be by way of free passes to the picture show, extra sugar for the tea, a gift of a hand of gigantic bananas, or even the introduction on special occasions of an attractive young Egyptian lady into this all-male preserve.
How wonderful it is to give baksheesh, for it benefits him who gives, as much as it benefits him who receives.
The guard raises the wooden beam, painted black and white and gleaming in the sunlight. We stroll under the barrier with a nonchalant acknowledgement. Then we are free – free of the camp, on our way to Cairo, and provided we keep out of the way of the redcapped military police, (locally known as ‘The Gestapo’), to all intents and purposes free for a few glorious hours of the army.
We walk along a dusty road, cross a railway track, and find ourselves in the village of Maadi. Somebody told me when we first came here that the syllable ‘aa’ of this word was identical in sound to the braying of an ass. I heard one such animal in good voice in Cairo the other afternoon, and the sound is indeed exactly the same. When he and I were discussing this small point, a teacher of languages remarked that Arabic was a tongue of animals – of camels and of donkeys. The French population write – and say – ‘Méadi’, which is nearer to the correct pronunciation than the English loosely drawled ‘Mahdi’.
Maadi is made up of very clean villas, and its inhabitants are split up more or less equally into English, French and Egyptians. The spick and span villas remind one of the houses that fairly wealthy people in any European country are likely to possess. But one feels an inexplicable difference. Perhaps it is the fact that nearly all the roofs are flat, or that the houses are generally of white cement. Perhaps, again, it is that they nearly all have wooden shutters, French fashion. The dazzlingly bright sun gives them an indefinably different appearance, like the black and white pictures – a little too black and a little too white for reality – that one sees on the cinema screen.
After about half a mile, the straight road reaches the railway station, a cement platform covered with sand. Arabs abound, several of them competing to clean the shoes of whomever approaches, asking three or four piastres at first, but lowering their prices even to half a piastre in their haste to do trade before the train arrives. Mixed in this strange crowd, several Europeans in civilian dress stand elegantly.
At the ticket office, one must always buy a first class ticket from the clerk who is dressed in a khaki drill uniform and a red fez. The carriage next to the engine is first class; its seats are leather covered. The other three coaches have wooden seats, and the characters travelling therein can hardly be called clean. Mostly they are a poor, ragged, filthy, pitiable lot.
It’s a cosmopolitan crowd that the train pulls towards Cairo. You see bare-footed natives wearing the long robe – generally white – known as the ‘galabieh,’ and the red fez, or sometimes a small circular cap, upon their heads. A few wear down-at-heel shoes. Even those Egyptians who dress European fashion and seem to have copied our every garment still wear their country’s fez. It is the fez which is victorious here, the only garment, so to speak, which holds out against the advance of the occident. I have seen a few Europeans with trilby hats, many with light straw hats, but the bowler, heaven be praised, is conspicuous by its complete absence.
The poorer native women, that is, the womenfolk of the fellahin, always go bare foot, and are swathed in a kind of black all-enveloping robe. Generally they are veiled to the eyes, but despite this, one can as a rule gain an impression of their faces. Notwithstanding the privacy imposed by their mode of dress, it is not uncommon to see one of these women sit down on a public bench and pull out a breast to feed her young child, in full view of anyone who may be passing. The apparent inconsistency is no doubt due to our residual Anglo-Saxon prudery.
The wives and daughters of the richer Europeanised Egyptians dress as we do, and very often in the height of western fashion. Are they attractive? They most certainly are, may Allah forgive me, and when I observe them from afar, I often feel the hot blood of youth boil madly in my veins. Yes, the human race is indeed one: a maid is always a maid, wherever one finds her, and quite evidently a man is always a man.
The train creaks into movement and leaves Maadi. We rattle across yellow, sun-beaten desert. Often a band of green, cultivated fields follows the railway track on either side. A warm breeze enters through the open windows; the train whistle sounds joyfully and almost continuously. Voices discuss in Arabic, French, English, Greek, Italian – even in Polish, for we have many Polish soldiers stationed in the neighbourhood of Cairo. One hears every possible language. A fuzzy-haired Melanesian from the outermost Pacific island group would not feel out of place in Cairo’s cosmopolitan atmosphere.
We begin to pass tumbledown hovels which are almost visibly collapsing and crumbling away, but which shelter innumerable Arab families. Then we come to the modern little railway station of Bab-el-Luq, which is the terminus of this line. We leave the train and give our ticket to the blue-uniformed official who stands at the exit gate, and whose fez, perched jauntily on his head, leaves the tassle to dangle and dance above shining black eyes. We decline to buy from an Arab lad a paper-backed copy of “Snappy Stories”, the cover of which is embellished by the picture of a nearly naked lady with a wickedly seductive smile. We descend a few steps, and we are in the street. The sun drenches the pavement in warmth and golden light. Dark-skinned urchins run hither and thither. The drivers of ultra modern American taxis seek us as fares. Coachmen from horse-drawn gharries call to us. ‘Hey, Jock! Effendi! Take you to the YMCA? Very cheap!’
We carry on straight along this street of native stalls and shops. To the left is an Arab bistro with people inside drinking at dirty tables and smoking hookahs they have rented. On the wall, behind the counter, are hung several more of these ‘hubbly bubbly’ pipes for the delectation of anyone who cares to pay a piastre or two. This bistro has always attracted my attention, for the proprietor’s radio, perched above one corner of the counter, ceaselessly screams out Arab songs, sung by a sobbing, whining voice, which breaks off at the oddest moments, apparently in mid-phrase, and rises above the chatter and shouting of the crowd.
At the end of this street one finds the tramway and the tall buildings of modern Cairo. Near here also is a dark alley where I was accosted the other evening by half a dozen pickpockets, who seemed to appear from nowhere. There was something of a running fight, but I managed to reach a well-lit boulevard before things became desperate and without losing any money.”
2 thoughts on “Ch6 Pt4 Maadi seen through Jim’s letter.”
The map above is a modern one, but it shows where Jim visited, and the relationships between the old and the new areas. Ref: Map of the districts of Cairo. (Map by OpenStreetMap contributors, via Wikivoyage). This letter stands alone. We see the world through Jim’s eyes, as it was in 1946. I think it is important to remember the times. Jim is keen to lay down new memories, like a blanket, to cover the recent horrors of war and Prisoner-of-war, less than a year before. He is still young, and a keen observer, but he sees through English eyes.
This chapter reminds me of another time, another world when politically correct was not a priority, and being an Englishman gave you a certain social standing. A lot changes as the world spins, and 80 years pass.
The letter to George in youthful exuberance talks about the fascination of an Egyptian culture, more cosmopolitan than the East End of London, and Jim doesn’t take long to get caught up in the language. “Heaven be praised” and “may Allah forgive me” make me consider the effects of change. And how the lottery of choices made by us and for us on the road maps of life, lead us to self discovery, and the people we grow into.
Just as the “womenfolk of the fellahin” feed their young, Jim is nourished by language and sharing it in story form like this one, with his friend George.